第239章 翻译-《我就一写网文的,怎么成文豪了》


    第(2/3)页

    ……

    国家文典出版社,会议室内。

    总编坐在主位,胡主编也在场。

    二人头疼地看着眼前这些国内翻译界的泰斗级人物。

    “这活儿没法干!”

    说话的是燕大的严教授,老头子脾气火爆:“胡主编,你确定这是顾远写的?不是他用脚踩键盘踩出来的?”

    胡主编赔着笑脸:“严老,您消消气,这……这是为了体现主角查理早期的智力缺陷……”

    他面上笑呵呵,实则内心早已骂娘:“你们这群老头子,好歹也是翻译界的泰斗,怎么还和小孩一样,有困难就去解决啊,在这和我发什么脾气!”

    “我当然知道!”严教授指着稿纸。

    你这会儿又知道上了……

    胡主编内心腹诽。

    总编也是既无奈又好笑地看着这一幕。

    “但中文的语病和英文的语病是一回事吗?你看这句,‘我盼望变聪敏’,顾远故意写成了‘我盼望变从敏’。”

    “好,中文读者一看就知道是同音错别字,但英文呢?英文怎么错?你是让我把Smart拼成Smrt?还是乱用时态?”

    旁边一位专攻英美文学的女翻译家也叹了口气:“严老话糙理不糙。”

    “总编,您得明白,如果我们直译这些错误,国外读者不会觉得是角色傻,只会觉得是我们翻译水平烂,甚至觉得华国作家的英语水平连小学生都不如。”

    “这个尺度太难拿捏了。”

    “是啊,”另一位老译者接话道,“这书的这部分内容,简直就是翻译的雷区。”

    会议室陷入了僵局。

    这几位都是爱惜羽毛的人。

    要是为了赶工期,翻出一本被国外群嘲的中式英语作品,他们的一世英名就毁了。

    “要不……”坐在末位的年轻译者看了看这群大佬,“联系一下顾远?让他给个章程?”

    “联系什么?”严教授哼了一声,看着自己这个徒弟,“他现在正潇洒着呢!”

    “再说,他一个写中文的,能懂什么……”

    就在这时,胡主编放在桌上的笔记本电脑突然响了。

    是一封新邮件提醒。

    发件人正是顾远。

    胡主编精神一振。

    你们别折磨我了……

    他连忙点开:“来了!顾老师发邮件来了!标题是……翻译指导手册!”

    “指导手册?”严教授反而不暴躁了。

    他身子往后一仰:“这小子口气倒是不小,拿来我看看,他打算怎么指导我们这些老骨头。”
    第(2/3)页